Actualidad

Plan de despegue

David Barquín 

La optimización de palabras (tan solo siete) caracteriza a este par de livianos banners de contenido eminentemente informativo. El que está escrito en español contiene una estrategia de cortesía lingüística positiva que proporciona indicios al usuario hispanohablante de la presencia de una suerte de instancia facilitadora.

En ambos textos, la aerolínea anticipa una solución al contemporáneo inconveniente que supone un cambio de planes:

If your plans change, your flights change / Si cambian tus planes, cambiamos tu vuelo (Vueling Airlines).

La distancia formal entre la aerolínea y el cliente anglohablante gravita en la relación causal; sin embargo, en el texto escrito en español el publicista añade una sutil propuesta de apoyo o de instancia facilitadora, considerando, de esta forma, que el viajero hispanohablante aprecia, además, un cierto grado de mediación. En este sentido, el texto informativo del banner escrito en inglés resulta más práctico que su homólogo español, por cuanto el cambio de planes conlleva el cambio de vuelos (plural), de una forma inmediata, mientras que el escrito en español es algo más rebuscado, pues el cambio de planes acabará también en el cambio de vuelo (de un único vuelo), pero pasando por una instancia intermedia (la aerolínea) que facilitará o, en su caso, autorizará el cambio. Resulta así que el texto del banner en inglés es más funcional en cuanto a la flexibilidad que se anuncia, mientras que el escrito en español resulta más rígido o burocrático, en cuanto mediatizado por la aerolínea.

Si no cambian tus planes pero sí lo hace(n) tu(s) vuelo(s) o, incluso, cambia la aerolínea, convendría (antes de reparar en las plúmbeas cláusulas del contrato de transporte aéreo de pasajeros) tener los pies en el suelo y coger aire.

David Barquín Gómez es licenciado en Derecho, graduado en Filología y máster en Filosofía de la Historia. Actualmente, cursa estudios de doctorado en Filosofía y Ciencias del Lenguaje