Remasterizar, un neologismo necesario
23 de septiembre de 2009
La Fundación del Español Urgente recomienda que se recurra al verbo remasterizar para referirse al proceso técnico digital de mejora de calidad del sonido o imagen de un máster o matriz, pues considera que es este un neologismo necesario en nuestra lengua.
El verbo remasterizar, tan citado a raíz del 40.º aniversario del álbum «Abbey Road», de los Beatles, alude a un proceso técnico muy concreto en el que se toma una grabación, ya sea de audio o de vídeo, y se mejora la calidad de su sonido o de su imagen empleando la tecnología digital actual.
El nombre remasterización designa el proceso por el que se crea un nuevo máster o matriz, es decir, una nueva copia de la que se obtienen los ejemplares que se comercializan. Como tantos neologismos relacionados con el léxico tecnológico, la voz remasterizar procede del inglés, en concreto de to remaster, que viene, a su vez, del sustantivo master, en español máster, tal y como ya lo recoge el Diccionario panhispánico de dudas.
Se trata de un neologismo adaptado a nuestra lengua, formado según las reglas propias del español y que tiene un significado propio que lo diferencia de otros términos cercanos: remasterizar no es reeditar (pues para reeditar una obra lo único que se precisa es haber agotado la edición anterior); no es regrabar (ya que se trata de mejorar la grabación existente de una obra, no de volver a grabarla) y no es remezclar (pues la base de la obra musical o la película no se modifica para obtener una versión diferente). Aunque la remasterización a veces coincide con una reedición y, menos a menudo, con una remezcla o un remontaje, es un proceso distinto que hay que diferenciar de los otros.
Visto lo anterior, la Fundéu BBVA recomienda que remasterizar se emplee allí donde corresponda sin titubeos ni vacilaciones, pues es un término adaptado a nuestra lengua con un significado propio y una voz avalada por el uso.